Nguyễn.T. Nhật
Active Member
- 90
- 481
Đây là bộ sách của Al Brook! Nếu như bạn muốn người đọc hiểu thì bạn phải dịch từ Part III trướcKể cả bạn có dịch ra đến mấy mà dịch từ đầu thì chắc chắn người đọc cũng không hiểu gì. Có những thuật ngữ, cách sử dụng từ nó đều khác xa khác lạ từ quan điểm của tác giả đối với các trader VN. Không những vậy có những câu dịch là như vậy nhưng thực chất khi nhìn vào chart mà Al đang nói đến thì mới hiểu được cái điểm mà Al đang nói, từ điểm đó ta còn suy ra điểm khác và điểm khác nữa, và còn có khi dịch ra nhìn vào chart mà Al đang phân tích mà còn không hiểu gì nữa cơ (người nước ngoài đọc vào còn không hiểu ổng đang nói gì cơ mà
) và đối với bộ sách này là THƯỜNG XUYÊN. Bới vì Al không phải là một nhà văn, không phải một thằng thầy, ổng là trader
nên là văn của ổng tệ hại. Vì vậy nếu bác đã có công dịch thì hãy dịch cho thật cặn kẽ để anh em có thể hiểu hết ý của tác giả. À mà đã có một vài bản dịch về bộ sách Al Brook của bác Khánh Trình, bác có thể tham khảo!
![]()
Cảm ơn bác đã góp ý.Bác đọc hiểu từ Part III trước thì chắc bác cũng đã có kiến thức cơ bản rồi,Mình dịch từ Part I rồi đến Part III vì nếu dịch từ Part III trước(phần về các loại ngày xu hướng) thì những người mới sẽ khó hiểu,bởi vì như bác cũng đã nói thì có những thuật ngữ mà Al brook đề cập tới theo ý nghĩa của tác giả,nên mình dịch từ part I đến Part III và mình sẽ nhấn mạnh những gì mà mọi người cần nắm bắt được ở mỗi bài.Đây là bộ sách của Al Brook! Nếu như bạn muốn người đọc hiểu thì bạn phải dịch từ Part III trướcKể cả bạn có dịch ra đến mấy mà dịch từ đầu thì chắc chắn người đọc cũng không hiểu gì. Có những thuật ngữ, cách sử dụng từ nó đều khác xa khác lạ từ quan điểm của tác giả đối với các trader VN. Không những vậy có những câu dịch là như vậy nhưng thực chất khi nhìn vào chart mà Al đang nói đến thì mới hiểu được cái điểm mà Al đang nói, từ điểm đó ta còn suy ra điểm khác và điểm khác nữa, và còn có khi dịch ra nhìn vào chart mà Al đang phân tích mà còn không hiểu gì nữa cơ (người nước ngoài đọc vào còn không hiểu ổng đang nói gì cơ mà
) và đối với bộ sách này là THƯỜNG XUYÊN. Bới vì Al không phải là một nhà văn, không phải một thằng thầy, ổng là trader
nên là văn của ổng tệ hại. Vì vậy nếu bác đã có công dịch thì hãy dịch cho thật cặn kẽ để anh em có thể hiểu hết ý của tác giả. À mà đã có một vài bản dịch về bộ sách Al Brook của bác Khánh Trình, bác có thể tham khảo!
![]()
À mà nếu bác cũng có nghiên cứu về Al brook thì mình cũng hi vong là bác có thể giúp mình giải đáp những thắc mắc cho các bạn đọc mới.bởi vì sách của Al brook đọc rất rất là khó hiểu..,..